热点新闻
日语敬语中的谦让语Ⅰ和谦让语Ⅱ怎么区分 ?
2023-08-06 13:12  浏览:4356  搜索引擎搜索“手机闹展网”
温馨提示:信息一旦丢失不一定找得到,请务必收藏信息以备急用!本站所有信息均是注册会员发布如遇到侵权请联系文章中的联系方式或客服删除!
联系我时,请说明是在手机闹展网看到的信息,谢谢。
展会发布 展会网站大全 报名观展合作 软文发布





日语敬语大致分为三种,尊敬語(そんけいご)、谦譲語(けんじょうご)、丁寧語(ていねいご)。






编辑搜图

请点击输入图片描述(最多18字)

在谦让语中又分出了Ⅰ和Ⅱ,那么他们有什么区别呢?

謙譲語Ⅰ:主要用于表示对对方的行为、状态、能力等进行尊敬和谦让

謙譲語Ⅱ:主要用于表示对自己的行为、状态、能力等进行谦虚的表达。

谦让语I:例如伺う、申し上げる。

谦让语II:例如参る、申す。

以「行く」的两个敬语动词「伺う」和「参る」为例:

在旧分类法中,两者都算谦让语,而在新分类法中,伺う算谦让语I,而参る算谦让语II.

这两种谦让语的主要区别是:谦让语I用来描述涉及对方的行为,谦让语II用来描述涉及自己的行为。

我们来看两个例句:

先生のところに伺います。

去老师的家。此行为涉及对方(先生),故使用谦让语I(伺う)。

私もあそこに参ります。

我也去那里。此行为涉及自己(私),故使用谦让语II(参る)。







请点击输入图片描述(最多18字)

謙譲語Ⅰ:

①特定形

伺う、申し上げる、存じ上げる、差し上げる、いただく、拝~する(拝見する、拝読する、拝借するなど)…

例文:今日の14時に先生の研究室に伺います。

②「お(ご)~する」

お届けする、お伝えする、ご報告する、ご案内する…

③「お(ご)いただく」

お読みいただく、ご出席いただく…

④ 名詞の場合

  先生へのお手紙、お客様へのご説明…







请点击输入图片描述(最多18字)

发布人:90b5****    IP:120.244.55.***     举报/删稿
展会推荐
让朕来说2句
评论
收藏
点赞
转发